در حالی که کیفیت گوگل ترنسلیت همچنان در حال پیشرفت است، باید پرسید – آیا برای تأمین تمام نیازهای ترجمهی من در سال 2021 به اندازهی کافی دقیق است؟ پاسخ کوتاه به این سوال این است که … نه کاملاً! اگرچه در سال 2020 پیشرفت چشمگیری داشته است، اما هیچ تضمینی وجود ندارد که با کلیک ماوس همیشه ترجمهی کاملی دریافت کنید. برای مثال، فرض کنیم که یک شرکت از شعار “یا به موقع تحویل میدهیم، یا شما هزینهای پرداخت نمیکنید” استفاده میکند.
با استفاده از گوگل ترنسلیت، ترجمهی اسپانیایی “تحویل به موقع انجام میشود، یا شما پرداخت نمیکنید” و ترجمهی آلمانی “یا تحویل به موقع است، یا شما هزینهای پرداخت نخواهید کرد”. اختلاف کمی بین ترجمهها وجود دارد، اما قطعاً مفهوم را میرسانند. چه اتفاقی می افتد اگر مطلب باید به زبان کم منبعی مانند زولو ترجمه شود؟ هنگامی که ما مطلب را به گوگل ترنسلیت وارد کردیم، اینگونه برگردان شد – “یا در زمان تحویل، یا بدون پرداخت”. باید اعتراف کرد، ترجمه کمی گیج کننده و تا حدی مزخرف است.
به غیر از زبانهای کم منبع، برخی از انواع محتوا وجود دارد که باید از گوگل ترنسلیت دور بمانند. به عنوان مثال، وب سایتها برای دریافت کلیکهای مورد نظر شما به رتبه بندی بالای گوگل برای شما نیاز دارند. به دلایل این چنینی، ترجمهی وب سایت باید همیشه توسط مترجمان حرفه ای انجام شود. آیا این بدان معنی است که – با توجه به نقص گوگل ترنسلیت – شما اصلاً نباید از آن استفاده کنید؟ برعکس، وقتی صحبت از گوگل ترنسلیت میشود، یک خبر خوب و یک خبر نه چندان خوب وجود دارد. خبر خوب پیشرفتهایی است که گوگل حاصل کرده است و خدماتی که برای موقعیتهای خاص فراهم میکند.
پیشرفتهای گوگل ترنسلیت
یکی از قابلیتهای پیشرفتهی عمومی معرفی گوگل ترنسلیت بود. این ویژگی مجهز به هوش مصنوعی (AI) فایل صوتی تعداد محدودی از زبانها را به متن ترجمه شده رونویسی میکند. گرچه جایگاه خود را در دنیای ترجمه دارد، اما ابزاری نیست که باید به طور گسترده برای ترجمههای تجاری استفاده شود. البته، استثناهایی وجود دارد. برای مثال، فرض کنید شما با شخصی صحبت میکنید که به یکی از زبانهای پشتیبانی شده صحبت میکند. میتوانید روی نماد مکالمه که به شما امکان میدهد مکالمه را ادامه دهید، ضربه بزنید. متناوباً، اگر در یک کنفرانس یا رویدادی هستید که سخنرانیها به یک زبان خارجی است، رونویسی گوگل به شما امکان میدهد سخنرانیها را ترجمه کنید. محض احتیاط، اگر سر و صدای پس زمینه وجود داشته باشد، ممکن است فقط خلاصهی آنچه را که گفته میشود، دریافت کنید.
علاوه بر گوگل ترنسلیت، گوگل ترنسکرایب با پیشرفتی که در پشتیبانی از برخی از زبانهای کم منبع و همچنین پیشرفت کیفیت برای برخی از زبانهای با منبع بالا بدست آورده است، توانایی ترجمهی آنها را افزایش داد. پیشرفت دیگری که در سال 2020 حاصل شد، توانایی آن در جمع آوری جملات برای بیش از 14 زبان بود. اگرچه گوگل ترنسلیت همچنان در حال پیشرفت و توسعه است، اما کیفیت ترجمهی ماشینی عالی نیست. این ضعف در وبلاگ گوگل نیز بازتابهای فراوانی به همراه داشت: “این مدلها هنوز طعمهی خطاهای معمول ترجمهی ماشینی میشوند، از جمله عملکرد ضعیف در ژانرهای خاص موضوع (” دامنهها “)، بهم ریختن گویشهای مختلف یک زبان، تولید ترجمههای بیش از حد تحت اللفظی و عملکرد ضعیف در زبان غیر رسمی و گفتاری.”
چه موقع از گوگل ترنسلیت استفاده کنیم
اگرچه گوگل ترنسلیت میتواند به شما در برقراری ارتباط با همکاران در سراسر جهان کمک کند، اما برای برخی شرایط بهتر از شرایط دیگر است. بیایید نگاهی به پنج مزیت برتر گوگل ترنسلیت و زمان استفاده از آن بیندازیم.
- زمان برگشت بسیار مهم است: وقتی صحبت از سرعت میشود، هنگام مقایسه با مترجم انسانی، بهتر از حرفه ایها عمل میکند. اگر لازم است ایده و معنای کلی یک سند را سریع بفهمید، این ابزار خوب جواب میدهد.
- محتوا کاری در دست انجام است: بسته به نوع سند، ممکن است پیش از آنکه برای یک مترجم حرفه ای آماده شود، تکرارهای متعددی را پشت سر بگذارید. برای صرفه جویی در وقت و هزینه، گوگل ترنسلیت میتواند متن ترجمه شده را به سرعت ارائه دهد. بخاطر بسپارید، دقت آن به طولانی بودن متن ترجمه شدهی شما بستگی دارد، بنابراین بهتر است برای مقادیر کم کپی از گوگل ترنسلیت استفاده کنید. همچنین، متن ترجمه شده توسط شخصی که بومی زبان مقصد است، باید مورد بازبینی و ویرایش قرار گیرد.
- مترجمان داخلی بومی زبان به راحتی در دسترس هستند: گرچه همهی مشاغل دارای کارمندان چند زبانه که توانایی ترجمهی اسناد به زبان مقصد را دارند نیستند، اما کسانی که این کار را انجام میدهند میتوانند با استفاده از منابع داخلی خود در کنار گوگل ترنسلیت در هزینه صرفه جویی کنند. به یاد داشته باشید که نسخهی ترجمه شده باید به دقت بررسی و ویرایش شود تا عبارات ناجور، کلمات گمشده و کم رنگ، تفاوتهای ظریف فرهنگی و غیره رفع شود. البته این کار زمان بر است و هیچ تضمینی برای بی نقص بودن محصول نهایی نیست.
- سفرهای بین المللی: هنگامی که به خارج از کشور سفر می کنید ممکن است با موانع زبانی روبرو شوید که میتواند مانع توانایی شما در انجام تجارت شود. از آنجا که گوگل ترنسلیت و گوگل ترنسکرایب در هر کجا که به اینترنت وصل باشید به راحتی در دسترس هستند، میتوانید در مسیر خود کار را به پایان برسانید.
- بودجه محدود است: ممکن است با شرایطی روبرو شوید که بودجهی شما اجازهی خدمات ترجمهی حرفه ای را نمیدهد. یکی از بزرگترین مزایای گوگل ترنسلیت رایگان بودن آن است. اگرچه این کار ممکن است به سختی انجام شود، اما باید به خاطر داشت که این ابزار نمیتواند از عهده بی نظمیهای زبانی برآید و ممکن است سندی پر از اشتباه برای شما باقی بماند.
مطمئناً، ترجمهی ماشینی راه طولانی را تا به اینجا طی کرده و مرتباً پیشرفتهایی حاصل میکند. با این حال، زبان پیچیده، مبهم و دائماً در حال تغییر است، که مطابقت مداوم با کیفیت مترجمان حرفه ای را برای دستگاهها دشوار میکند.
چه موقع از مترجمان حرفه ای استفاده کنیم
اگرچه مترجمان زبان حرفه ای میتوانند هزینه بر باشند، اما صنایع و شرایط خاصی وجود دارد که به این سطح از دقت و حرفه ای بودن نیاز دارند. بیایید نگاهی به پنج صنعتی بیندازیم که همیشه باید از یک ارائه دهندهی متخصص خدمات زبان (LSP) استفاده کنند.
- علوم زندگی: یک صنعت کاملاً تخصصی با شاخههای بیشمار، و یکی از نظم یافته ترین صنایع در سراسر جهان است. خواه ترجمه برای دستگاههای پزشکی لازم باشد خواه برای اسناد، صنعت پزشکی سخت ترین الزامات شناخته شده را دارد و این شامل مقرراتی است که بر آنچه شما مجاز به قرار دادن در ترجمهی خود هستید، حاکم است. در حالی که برخی از کشورها فقط به ترجمهی آماده نیاز دارند، برای جلوگیری از عواقب پرهزینه توصیه میشود از متخصص ترجمهی علوم زندگی کمک بگیرید.
- موارد حقوقی: علاوه بر اصطلاحات قانونی، رعایت ضرب الاجل در حیطهی حقوقی بسیار مهم است. وقتی به آن فکر میکنید، احتمالاً هیچ صنعت دیگری وجود ندارد که بتواند از این سطح از تنوع اسناد و همچنین حساسیت موجود در اسناد قانونی استفاده کند. از آنجا که هر کشور اصطلاحات قانونی و سیستم حقوقی خاص خود را دارد، ترجمهی اسناد حقوقی با پیچیدگیها و تفاوتهای ظریف پر شده است که نیاز به مترجم متخصص ترجمهی صنعتی حرفه ای دارد.
- تولیدکنندگان: تولیدکنندگان غالباً در مقیاس جهانی کار میکنند، و اغلب به اطلاعات محصول، قراردادها، مجوزها، علائم تجاری، حق ثبت اختراع و سایر اسناد تولیدی ترجمه شده به چندین زبان نیاز دارند. از آنجا که این اسناد باید از استانداردهای سختگیرانهی حقوقی پیروی کنند، یک خطای جزئی میتواند هزینههای جدی برای تجارت به همراه داشته باشد. یک مترجم متخصص دارای گواهینامه ISO میداند که چه چیزی در معرض خطر است و میتواند اسناد فنی و حقوقی که انطباق را تضمین میکنند، ترجمه کند.
- امور مالی: دیگر صنعتی که به شدت تحت نظارت است امور مالی است. شرکتهای مالی هنگام رسیدگی به پول مشتریان خود باید اقدامات انطباق را حفظ کنند و همچنین معاملات را بدون نقض مقررات بازار یا شرکت انجام دهند. برای انجام این کار شرکتهای مالی هوشمند به طور مداوم، از مترجمان حرفه ای استفاده میکنند تا اطمینان حاصل کنند که قراردادها، مکاتبات و سایر اسناد همیشه در همهی زبانها مطابقت دارند.
- بیمه: شرکتهای بیمه با مجموعه ای منحصر به فرد از نیازها، استانداردها و اصطلاحات، طیف گسترده ای از خدمات بیمه مانند خودرو، دارایی، پزشکی و غیره را با استفاده از طیف وسیعی از اسناد مانند فرمهای بیمه، گزارش تصادفات، خسارت دارایی، بیمه نامهها، مزایای کارمندان و غیره ارائه میدهند. ترجمهی چنین مجموعهی گسترده ای از اسناد برای انواع مختلف بیمه میتواند یک چالش باشد و هنگامی که در خانه انجام شود، مستعد خطا، ناکارآمدی و نارضایتی مشتری است.
خلاصه
پر کردن شکاف مانع زبانی کار ساده ای نیست و با وجود اینکه که گوگل ترنسلیت در حال پیشرفت است، نه آماده است که پیچیدگیهای موجود در ترجمههای تجاری را حل و فضل کند و نه جایگزین مترجمان حرفه ای شود. در حالی که ترجمهی ماشینی در عرصهی ترجمه جایگاهی دارد، اما از توانایی چندانی برای درک اصطلاحات خاص صنعت، معنای موجود در متن، فرهنگ زبان مقصد، الزامات سبک نوشتاری و بسیاری از تفاوتهای ظریف دیگر برخوردار نیست.