مترجم گوگل: ترجمه گوگل ترنسلیت چقدر دقیق است؟

توسط سمیرا گلکار
7 minutes read
گوگل ترنسلیت

مترجم گوگل مشهورترین ابزار ترجمه است. همچنان که کیفیت گوگل ترنسلیت بیشتر و بیشتر می‌شود، این سوال ایجاد می‌شود که آیا این ابزار قدرت و دقت کافی برای رفع همه نیازها در زمینه ترجمه و بیکار کردن مترجمان را دارد؟ پاسخ این سوال منفی است! گر چه عملکرد گوگل ترنسلیت نسبت به سال 2020 بهتر شده اما هنوز هیچ ضمانتی وجود ندارد که با کلیک روی ترجمه این ابزار، یک ترجمه کامل و بی نقص دریافت کنید. فرض کنید که شرکتی از شعار On time delivery, or you don’t pay استفاده می‌کند (یعنی اگر سفارشتان را به صورت فوری دریافت نکردید، هزینه‌ای پرداخت نکنید) ترجمه این عبارت به اسپانیایی Delivery on time, or you don’t pay و به آلمانی On time delivery, or you won’t pay خواهد بود (پس از برگرداندن به انگلیسی). گر چه در ترجمه کمی اختلاف وجود دارد اما باز هم مفهوم اصلی را می‌رساند. اما فرض کنید قرار است این عبارت را به زبانی که منابع کمتری برای آن وجود دارد مثل زولو ترجمه کنید. در این صورت این عبارت را تحویل می‌گیرید At the time of delivery, or no payment (یعنی در زمان تحویل، یا پرداخت نکنید) همانطور که مشاهده می‌کنید این ترجمه مترجم گوگل کمی مبهم و نامفهوم است.

به غیر از این موضوع، بعضی از مطالب هستند که نمی‌توان با مترجم گوگل آنها را ترجمه کرد. مثلاً وبسایت‌ها برای جذب ترافیک مطلوب نیاز به رتبه‌های بالایی در گوگل دارند اما مترجم گوگل قادر نیست کارهای سئو را انجام دهد. به همین دلیل ترجمه سایت‌ها همیشه باید توسط مترجم‌های حرفه‌ای انجام شود. اما آیا این یعنی – با توجه به نقایص مترجم گوگل – اصلاً نباید از آن استفاده کنید؟ برای پاسخ دادن به این سوال باید نگاهی به اصلاحات انجام شده توسط مترجم گوگل و خدماتی که برای بعضی شرایط و حوزه‌های خاص ارائه می‌دهد داشته باشیم.

اصلاحات و پیشرفت‌های مترجم گوگل

نرم افزار گوگل ترنسلیت

یکی از مهم ترین اصلاحات انجام شده در گوگل ترنسلیت قابلیت Google Transcribe است. این قابلیت که مجهز به هوش مصنوعی است، می‌تواند کلام گفتاری چند زبان خاص را تبدیل به متن کند. گرچه این ابزار مترجم گوگل در دنیای ترجمه جایگاه خاصی دارد اما ابزاری نیست که کسب و کارها بتوانند به طور گسترده از آن استفاده کنند. البته استثنائاتی هم وجود دارد. مثلاً فرض کنید مکالمه‌ای با شخصی دارید که به یکی از زبان‌های تحت پشتیبانی پلتفرم مترجم گوگل صحبت می‌کند. می‌توانید روی آیکن مکالمه ضربه بزنید تا با وی گفتگو کنید اما اگر در کنفرانس یا رویدادی هستید که در آن به یک زبان خارجی صحبت می‌شود، Google Transcribe امکان ترجمه این زبان‌ها را برای شما فراهم می‌کند. اگر در چنین شرایطی نویز و سروصدای اضافه‌ای وجود داشته باشد، ممکن است فقط بخشی از صحبت‌های ارائه دهنده را بشنوید.

بعلاوه، حالا گوگل ترنسلیت از زبان‌هایی که منابع کمتری برای آنها وجود دارد پشتیبانی می‌کند و برای بعضی زبان‌های شناخته شده تر هم اصلاحات و پیشرفت‌هایی صورت گرفته است. در سال 2020 تغییری در قابلیت مترجم گوگل صورت گرفت تا از قابلیت تبدیل جمله‌های 14 جفت زبان مختلف پشتیبانی کند. گرچه رشد و پیشرفت مترجم گوگل همچنان ادامه دارد اما هنوز کیفیت ترجمه ماشینی کافی و بی نقص نیست. گوگل هم در یک مطلب وبلاگی به این موضوع اشاره کرده و می‌نویسد “این مدل‌ها هنوز هم دچار خطاهای متداول ترجمه ماشینی می‌شوند از جمله عملکرد ضعیف در ترجمه حوزه‌هایی خاص، جابجایی لهجه‌های مختلف یک زبان، تولید ترجمه‌های بسیار تحت اللفظی و عملکرد ضعیف در ترجمه زبان‌های غیررسمی و گفتاری.”

چه موقع از مترجم گوگل استفاده کنیم؟

گرچه گوگل ترنسلیت می‌تواند به افراد همکار در سطح جهان برای برقراری ارتباط کمک کند اما استفاده از آن برای بعضی از شرایط بهتر است. در ادامه نگاهی به 5 مزیت گوگل ترنسلیت خواهیم داشت و اینکه چه موقع باید از آن استفاده کرد:

  1. در مواقعی که زمان اهمیت زیادی دارد: گوگل ترنسلیت نسبت به انسان سرعت عمل بالاتری دارد. در نتیجه برای مواقعی که نیاز دارید یک درک کلی از محتوای یک داکیومنت پیدا کنید مفید است.
  2. کار روی محتوای مورد نظر در حال انجام است: بسته به نوع داکیومنت مورد نظر ممکن است نیاز باشد چند بار آن را اصلاح کنید تا آماده ترجمه حرفه‌ای شود. مترجم گوگل می‌تواند برای صرفه جویی در زمان و هزینه‌ها، متن ترجمه شده را به صورت فوری در اختیار شما قرار دهد. توجه داشته باشید که درستی و دقت ترجمه به طول متنی که ترجمه می‌کنید بستگی دارد پس بهتر است از گوگل ترنسلیت برای متون کوتاه استفاده کنید. همچنین لازم است متن ترجمه شده توسط شخصی که به زبان مورد نظر صحبت می‌کند بازبینی شود.
  3. مترجم بومی به زبان مورد نظر در دسترس باشد: گرچه هر کسب و کاری به چند کارمند چند زبانه دسترسی ندارد، اما کسب و کارهایی که چنین منابعی را دارند می‌تواند با استفاده از منابع داخلی خودشان در کنار مترجم گوگل در هزینه‌ها صرفه جویی کنند. دقت داشته باشید که نسخه ترجمه شده باید به صورت دقیق بازبینی و ویرایش شود تا هر گونه جمله بندی نادرست، کلمات حذف شده، ظرافت‌های فرهنگی و غیره در آن اصلاح شود. البته انجام این کار زمان می‌برد و تضمینی نیست که محصول نهایی بی نقص باشد.
  4. سفرهای بین المللی: وقتی خارج از کشور هستید ممکن است نداشتن مهارت صحبت کردن به زبان مقصد برای شما مشکل ایجاد کند. اما هر زمان که به اینترنت دسترسی داشته باشید می‌توانید از گوگل ترنسلیت و سرویس Transcribe آن برای رفع این مشکل استفاده کنید.
  5. محدودیت بودجه: ممکن است با شرایطی مواجه شوید که در آن بودجه شما اجازه استخدام مترجم حرفه‌ای را به شما ندهد. یکی از مهم ترین مزایای گوگل ترنسلیت رایگان بودن آن است. البته باید دقت داشت که مترجم گوگل قادر نیست نامنظمی‌های زبان را مدیریت کند و ممکن است محصول نهایی ناقص و خطادار باشد.

قطعاً ترجمه ماشینی راهی طولانی را طی کرده و دائماً در حال اصلاح و تغییر است اما زبان موضوع پیچیده و مبهمی است و دائماً در حال تغییر است به همین دلیل برای ماشین‌ها سخت است که دائماً کیفیتشان را به مترجم‌های حرفه‌ای برسانند.

مترجم گوگل

مترجم گوگل

چه موقع از مترجم‌های حرفه‌ای استفاده کنیم؟

گرچه استفاده از مترجم حرفه‌ای هزینه بیشتری دارد اما در بعضی از شرایط و صنایع نیاز به دقت و حرفه‌ای گری بیشتری وجود دارد از جمله 5 صنعتی که در ادامه بررسی می‌کنیم:

  1. علوم زیستی: علوم زیستی، یک صنعت بسیار تخصصی که شاخه‌های زیادی دارد یکی از قانونمندترین صنایع سطح جهان است. ممکن است این ترجمه‌ها برای تجهیزات یا مستندات پزشکی مورد نیاز باشد در هر صورت صنعت پزشکی الزامات سخت و دقیقی دارد. علاوه بر این دولت‌ها هم قوانین سختی درباره آنچه روی بسته بندی‌ها درج می‌شود دارند. گرچه در بعضی از کشورها فقط ترجمه بسته بندی ضروری است اما برای پیشگیری از عواقب پرهزینه خطا و اشتباه بهتر است برای ترجمه‌های این حوزه از مترجمین حرفه‌ای استفاده شود.
  2. قانونی: در حوزه قانونی پایبندی به بعضی اصول اهمیت ویژه‌ای دارد. در واقع تنوع اسناد و حساسیت موجود در این حوزه نسبت به همه صنایع بیشتر است. از آنجایی که هر کشوری اصطلاحات و سیستم قانونی خاص خودش را دارد، ترجمه اسناد قانونی از جمله حوزه‌هایی با ظرافت و پیچیدگی‌های خاصی است که نیاز به ترجمه تخصصی و حرفه‌ای دارد.
  3. تولید کننده‌ها: شرکت‌های تولید کننده که همواره با شرکت‌های مختلفی در سطح جهان در ارتباط هستند معمولاً نیاز دارند که گواهینامه‌ها، قراردادها، گواهی‌های ثبت اختراع، نشان‌های تجاری و سایر اسناد تولیدی به زبان‌های مختلف ترجمه شود. از آنجایی که این اسناد باید بر اساس استانداردها قانونی دقیقی ترجمه شوند حتی یک خطای کوچک هم می‌تواند منجر به زیان‌های مالی عمده‌ای شود. یک مترجم حرفه‌ای و تخصصی این حوزه قادر به درک مخاطرات این حوزه هست و می‌تواند اسناد قانونی و فنی را به صورت دقیق ترجمه کند.
  4. امور مالی: مؤسسات اقتصادی هم از جمله شرکت‌هایی هستند که در صنعتی به شدت قانونمند کار می‌کنند. چنین شرکت‌هایی وقتی با پول مشتریان سروکار دارند باید اقدامات خاصی انجام داده و بدون نقض مقررات کمپانی یا بازار تراکنش انجام دهند. به همین دلیل معمولاً برای اطمینان از اینکه قراردادها، مکاتبات و سایر اسناد همیشه با هر زبانی مطابق با استانداردهای قانونی نوشته می‌شوند، مترجم حرفه‌ای استخدام می‌کنند.
  5. بیمه: شرکت‌های بیمه که مجموعه نیازها، استانداردها و اصطلاحات خاص خودشان را دارند سرویس‌های مختلفی مثل بیمه ماشین، ملک، پزشکی و غیره ارائه می‌کنند که برای ارائه این خدمات از انواع اسناد مثل فرم‌های بیمه، گزارش حادثه، خسارت ملک، سیاست، مزایای کارمندان و غیره استفاده می‌شود. ترجمه کردن چنین اسناد متنوعی کار چالش برانگیزی است و وقتی توسط خود این شرکت‌ها انجام شود احتمال بروز خطا در آن وجود دارد.

خلاصه

پر کردن شکاف بین انسان‌هایی با زبان‌های مختلف کار راحتی نیست و هر چند گوگل ترنسلیت پیشرفت‌هایی داشته اما مترجم گوگل قابلیت پرداختن به پیچیدگی‌های موجود در ترجمه‌های بیزنسی را ندارد و نمی‌تواند جایگزین مترجم‌های حرفه‌ای شود. گرچه ترجمه ماشینی هم در حوزه ترجمه جایگاه خاص خود را دارد اما قابلیت درک اصطلاحات مخصوص صنایع مختلف، درک مفهوم متون، فرهنگ زبان هدف، سبک‌های نوشتاری خاص و بسیاری از ظرافت‌های ترجمه را ندارد.

مطالب مرتبط

دیدگاه شما چیست؟