گوگل به تازگی اعلام نموده با تمام توان بر روی بهبود ترجمه های طبیعی مترجم گوگل متمرکز شده است . این مترجم در حدود 5 سالی که فعالیت می کند اکنون از دایره لغات و درک وسیعی از شیوه های گویش های انسانی برخوردار است و حالا برای زبان های انگلیسی ، آلمانی و ژاپنی ، ترجمه های کاملا روان و طبیعی و به طرز عجیبی انسانی ارائه می دهد .
طرح ترجمه انسانی توسط یا همان (Neural Machine Translation (NMT برای نخستین برای زبان چینی ماندرین مورد آزمایش و بررسی قرار گرفت و اکنون به زبان های کره ای ، پرتغالی ، ترکی ، ژاپنی ، انگلیسی و آلمانی در مترجم گوگل توسعه داده شده است .
زبان های فعلی ارائه شده در سیستم ترجمه انسانی توسط ماشین مترجم گوگل ، حدودا زبان های مورد استفاده برای یک سوم جمعیت کره زمین به شمار می روند . همچنین این زبان ها حدود 35% همه درخواست های ترجمه در گوگل را به خود اختصاص داده اند .
به گزارش روکیدا در سیستم ترجمه انسانی ماشین گوگل (NMT) همه عبارت های مورد نظر کاربر ترجمه شده ، سپس بر اساس گرامر و دستور زبان های نوشتاری و گفتاری که ماشین مترجم گوگل طی این همه فعالیت قبلی آموزش دیده ، به صورت کامل مطابق ترجمه های روان انسانی مرتب ، ویرایش شده و در خروجی نمایش داده می شود .
کمپانی گوگل اعلام نموده که در حال تحقیق و بررسی و انجام آزمایش های مختلف روی زبان های دیگر است تا بتواند تضمین کند حرفه ای ترین و ران ترین ترجمه ی لانسانی را می تواند توسط ماشین مترجم گوگل ارائه دهد و به زودی در آینده نزدیک ، برای همه 103 زبان فعلی ، ترجمه هایی کاملا قابل درک و بسیار روان را ارائه خواهد داد .
با این حال مدیر بخش مترجم گوگل گفته که سطح همه ترجمه ها روز به رو بهتر خواهد شد . با استفاده هرچه بیشتر کاربران از ترجمه های ماشین گوگل به دلیل افزایش کیفیت ترجمه ها ، باز هم این ترجمه ها مطابق تغییرات گفتاری کاربران در طول زمان ، تغییر خواهند یافت و بهتر و بهتر خواهند شد . این روند تا جایی ادامه می یابد که ماشین ترجمه گوگل بهتر ، سریع تر ، دقیق تر و بروز تر از انسان های مترجم کارش را انجام دهد . این همان هدف گوگل است .
شاید این آینده به گفته گوگل نزدیک ، سبب بی کاری بسیار از مترجمان بشود اما سبب خوشحالی و ارتباطات نزدیک تر اجتماعی و تجاری میان جوامع بشری خواهد شد و در نهایت همه از این امر خوشحال خواهند بود .
این مطلب خیلی عالی بود